cookies3_istock_000012992760xsmallRecently, I was talking with a friend of mine from London about what we were planning for the upcoming weekend. I mentioned we were hoping to have a big family breakfast with scrambled eggs and homemade biscuits.

That’s when she looked at me with a strange expression on her face.  “Biscuits?” she asked. “For breakfast?” 

You see, in the UK and most of Europe, the English word biscuit refers to what Americans would call a cookie or cracker, which is usually sweet, hard or crispy, and often has a cream filling, icing/frosting, chocolate chips, etc. 

biscuits1_istock_000013341813xsmallIn the USA, biscuits are small, round leavened breads – slightly crispy and golden brown on the outside, fluffy and melt-in-your-mouth soft on the inside.  They’re not sweetened and are typically a breakfast food, often eaten with scrambled or fried eggs, sausage, bacon, ham, cheese, or butter and jam/jelly.  In the south, buttermilk biscuits and white “country” gravy are popular. Is it the healthiest breakfast? Not at all. But oh, so yummy.

Why am I writing about biscuits? Simply to remind you that regional differences in word-choice and phrasing can have a dramatic impact on your business success internationally.

My friend was disgusted when I mentioned having biscuits and eggs for breakfast. We were both speaking English, but our minds had conjured very different images and emotions from just that one word. It was startling, confusing, disconnecting, and it threw off the whole conversation.

We laughed about it, of course. And it was educational. But when you’re writing to customers or business partners online, in brochures, or via email, you don’t get to know immediately if they’ve misunderstood something. You won’t know if they’re thinking or feeling something completely different from what you’d hoped.

In your international marketing and communication, you want to connect clearly, easily, and naturally.

Before you mail your next sales letter, print a new brochure, or click send on your latest email blast, give it a “biscuit test.”  If anything is unclear (based on feedback from native regional English experts), consider creating separate communications for each target region.  It may take some extra effort, but the returns will be worth it.

Tags , , , , , , , , , , , , , , ,
AddThis Social Bookmark Button

Comments  

 
+1 # Sarah Mitchell 2010-11-10 22:22
Hi Ann-Christin,

I've been caught in the same trap. When I lived in the UK, I organized a small dinner party for 6 people in my tiny flat. When 3 of the guests asked if they could "stop", I said of course and resent the details for the evening. Of course they could stop by; how else would they have dinner? What I didn't know is to "stop" or "stop for the night" is the same as a sleep over. I also didn't appreciate British people wouldn't think of driving after having a drink. I didn't plan on having overnight guests but we managed.
Reply | Reply with quote | Quote
 
 
0 # Ann-Christin 2010-11-10 22:36
Sarah, that's so funny! One of my favorite things about living abroad is gaining a deeper understanding of everyday English usage in other countries - usually with some funny stories to treasure, too.
Reply | Reply with quote | Quote
 

Add comment

We submit all comments to an administrator for approval prior to posting. If you're not a spammer, hurray! You'll see your comment here soon.


Security code
Refresh

Global Reach Copywriting