The Problem with Biscuits: Catering to Regional Differences in English for International MarketingPosted in International Communication on July 02, 2010 by Ann-Christin Lindstedt
That’s when she looked at me with a strange expression on her face. “Biscuits?” she asked. “For breakfast?” You see, in the
My friend was disgusted when I mentioned having biscuits and eggs for breakfast. We were both speaking English, but our minds had conjured very different images and emotions from just that one word. It was startling, confusing, disconnecting, and it threw off the whole conversation. We laughed about it, of course. And it was educational. But when you’re writing to customers or business partners online, in brochures, or via email, you don’t get to know immediately if they’ve misunderstood something. You won’t know if they’re thinking or feeling something completely different from what you’d hoped. In your international marketing and communication, you want to connect clearly, easily, and naturally. Before you mail your next sales letter, print a new brochure, or click send on your latest email blast, give it a “biscuit test.” If anything is unclear (based on feedback from native regional English experts), consider creating separate communications for each target region. It may take some extra effort, but the returns will be worth it. |
Popular Posts
- What a Swedish Heat Wave Can Teach You about Marketing Perspective Posted in Marketing
- 4 Flaws That Weaken Your International Business Writing Posted in International Communication
- Why Translating Your Website into English is a Bad Idea Posted in International Communication
- 9 Things European B2B Professionals Should Know About Twitter Posted in Social Media
- Loose Lips Sink Ships (and Brands): a friendly reminder to watch what you say on social media Posted in Social Media
- How Weak International Business Writing Can Destroy Your Brand Posted in International Communication
- Web Design + Content Marketing: Are You Fishing for Compliments or Clients? Posted in Marketing
- In Plain English, Please (Writing for an International Audience) Posted in International Communication
- Six Surefire Ways to Sabotage Your Business Website - Saboteur #4 Posted in Marketing
Categories
- B2B
- blogging
- branding
- business success
- business writing
- business-to-business
- challenge
- CMI
- encourage
- Europe
- Evernote
- global
- goals
- international communication
- motivate
- OneNote
- personal brand
- perspective
- small business
- social media marketing
- stereotypes
- Swedish
- target audience
- Thoreau
- translation mistakes
- USA
- American consumers
- brand
- call to action
- Communications
- consumer confidence
- content marketing
- Content Utility
- copywriter
- Copywriting
- corporate communication
- English
- international business
- Marketing
- MarketingProfs
- quote
- Scandinavia
- social media
- Sweden
- translation
- web design
- website
- Writer
- writing



Recently, I was talking with a friend of mine from
In the 






Comments
I've been caught in the same trap. When I lived in the UK, I organized a small dinner party for 6 people in my tiny flat. When 3 of the guests asked if they could "stop", I said of course and resent the details for the evening. Of course they could stop by; how else would they have dinner? What I didn't know is to "stop" or "stop for the night" is the same as a sleep over. I also didn't appreciate British people wouldn't think of driving after having a drink. I didn't plan on having overnight guests but we managed.
RSS feed for comments to this post.